Шекспировские чтения 1984 Серия: Шекспировские чтения (альманах) инфо 2935x.

Редактор: Александр Аникст Альманах статей о Шекспире, его творчестве и сопутствующих им темах На основе ежегодной шекспировской конференции Вопрос об отношении Шекспира к различным художественным навгпдюправлениям его времени освещается в работах А Аникста и А Горбунова (оба - Москва) Комедиям посвятила доклады И Тайц (Свердловск) "Атмосфера эпохи и ее отражение в комедиях Шекспира 1590-х годов" и "Клоуны и шуты в комедиях Шекспира", М Соколянворцлский (Одесса) выступил с докладом "О пространственно-временной структуре "Зимней сказки"" Н Троицкий осветил проблему жанра "Троила и Крессиды" А Гениушас (Вильнюс) ряд докладов посвятил теме мифологизма в пьесах Шекспира, связи его комедий с ритуальностью В Комарову интересовали "Финальные сцены в пьесах-хрониках Шекспира", Л Дорофеева (Южно-Сахалинск) рассмотрела "Образы детей в пьесах Шекспира", Т Залите (Рига) прочитала доквтснллад "Сон и сновидение у Шекспира" Несколько докладов были посвящены "Гамлету": А Парфенов (Москва) говорил "О трагическом в "Гамлете"", М Сабанцева (Хабаровск) об образе Офелии и ее месте в философской концепции трагедии, Р Фридман (Рязань) об образе матери и ее значении в трагических переживаниях героя Большое внимание привлекает проблема переводов Шекспира Ей была посвящена не только специальная конференция, проведенная в Ленинграде в 1985 г, много места занимала она также в ежегодных конференциях А Аникст говорил об эволюции стиля поэтической речи Шекспира, Т Залите - о функции слова в поэтике Шекспира; Ю Левин сделал доклад о проблемах перевода Шекспира и развернутое сообщение о русских переводах произведений английского драматурга М Донской (Ленинград) рассказал о работе в театре на основе своего опыта переводчика при постановках пьес Е Донская (Кишинев) сделала доклад о лексико-стили-стических особенностях сонетов вукгси о принципах их перевода Что внутри? Содержание 1 | 2.








0